On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Ошибка перевода
moderator




ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 11:47. Заголовок: №330 Uthvfy Ujnkb


Тем временем в юном фандоме пасифик рима.
Очередной молодой талантливый переводчик выкладывает в сообществе текст, переведенный частично, выбросив рейтинговую часть.

 цитата:
Предупреждение от переводчика - этот фанфик меня зацепил изумительно вхарактерными диалогами, но потом автору изменил вкус и захотелось счастья всем даром и чтобы никто никуда не ушёл и не уполз - и он, как водится. начал рассказывать, как именно зажигательно наши умные мальчики должны трахнуться порывшись друг у друга в головах. А когда к прекрасно написанному монологу, который и так весь любовь, вдруг начинают стыковать унылую камасутру - я тошнюсь, как Готлиб после дрифта и теряю способность переводить что либо куда либо, даже старушку через дорогу.

Так что камасутру переводите сами, а фрагмент читайте в моём журнале: http://ksas.diary.ru/p191132764.htm



http://pacificrim.diary.ru/p191133278.htm?from=last&discuss

Скрин без последних двух комментов: http://www.mediafire.com/?d3rsoo9lls1moxa

скрины холиварчика из огороженного дневничка пиривотчега
http://www.mediafire.com/?rabhywwfp9vm9yi

аноны предсказуемо гиенят:
http://pr-anon.diary.ru/p191152491.htm


Ссылка на тред: http://tinyurl.com/one5r47

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]


Графоман



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 12:49. Заголовок: Анон с фруктами пише..


Анон с фруктами пишет:

 цитата:
вообще чего угодно. Нельзя так делать, просто нельзя и все.


Нельзя перевести часть текста и дать ссылку на весь?
Переводчик что, тайно кромсал текст? Нет? Ну и все, это его дело, сколько переводить.
Еще скажите, что цитатки понравившиеся из книг нельзя выкладывать, а надо сразу всю книгу.


Спасибо: 0 
Профиль
Лололошенька



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 12:50. Заголовок: имхо, но взялся пере..


имхо, но взялся переводить текст, переводи его целиком. Я, в приниципе, согласна с тем, что если кусок из фика уже переведен, вряд ли кто-то возьмется переводить конкретно нц. Потому что легче взять отдельный фик и перевести его, чем доделывать за кем-то.
Но у переводчика пафоса очень много. Что-то я ни у одного адекватного дайри переводчика столько не встречала. Она ТАК известна?

Спасибо: 0 
Профиль
Гость



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 12:51. Заголовок: Графоман Так и быть ..


Графоман Так и быть - покормлю еще чуток:
1. Разрешения у автора никто не брал, что какбэ.
2. Искажение фабулы, путем самовольного изъятия фрагментов исходного копирайта.
3. Как выясняется в ходе знакомства с первоисточником - еще и перевод хуевый.


Спасибо: 0 
гость



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 12:51. Заголовок: Графоман пишет: Я в..


Графоман пишет:

 цитата:
Я вот ничего предосудительного в словах переводчика не вижу, наверное, потому что у меня оно не болит.


Т.е, если бы твое творение взяли и перевели из него отдельные куски, поясняя при этом, что "автор не смог вовремя остановиться, скатился в говно унылое, ну ниче, болезный, авось еще научится писать сносно и не путать мягкое с теплым", то ты бы отреагировал: "а, ок, хорошо"? Если да, то эт уже действительно твое и очень субъективное.
Все-таки приятно, когда к чужому труду относятся несколько уважительней, тем более, коль уж взялись переводить. Т.к со стороны ситуация выглядит так, словно переводчик снизошел перевести (хоть денег ему не заплатили), а райтер должен у него еще прощения за недостаточно хороший фик попросить.
Тащемта, суммируя. В данном случае переводчик не прав: 1) апломбом, с которым проехался по автору; 2) тем, что понес это в соо. Настолько яркую имху держи при своей днявке, в соо будь объективней. Не делаешь так - не удивляйся, что фандом забурлил. Фандом состоит не из одних слешеров, если кш ты можешь в это поверить.

Спасибо: 0 
мимопроходил



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 12:53. Заголовок: глянула в оригинал, ..


глянула в оригинал, а там не просто энца вырезана, там текст переведен до середины, дальше еще разговоры, сюжет какой-то.
нет, ну а чо! прикольно! начал переводить, устал, надоело, на середине остановился и понес в сообщество. надо так и делать всем. не пропадать же дню труда

Спасибо: 0 
Профиль
Графоман



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 12:53. Заголовок: гость пишет: решать..


гость пишет:

 цитата:
решать, где у автора правильно, а где нет с претензией на объективность не должен.


А он решает? Он вроде бы переводит ту часть, которая ему понравилась и все.

гость пишет:

 цитата:
причем все комменты переводчика под фиком все об этом же.


Нет, там в основном переводчик отбрыкивается от неадекватных претензий гостей.
А его мнение об авторе и тексте - это только его мнение, чем оно задевает?

мимопроходил пишет:

 цитата:
для исключительно русскоязычных читателей - нет. они не прочитают текст целиком, потому что переводчик решил за автора, что история логически кончается на сколько-то там предложений раньше


Переводчик не решил, переводчик сразу прямо сказал, что текст не кончается, а он взял фрагмент. Хватит уже приписывать всякую бяку на пустом месте.

Спасибо: 0 
Профиль
Лололошенька



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 12:54. Заголовок: Гость пишет: 3. Как..


Гость пишет:

 цитата:
3. Как выясняется в ходе знакомства с первоисточником - еще и перевод хуевый.


+1

Спасибо: 0 
Профиль
гость



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 12:57. Заголовок: Графоман пишет: Но ..


Графоман пишет:

 цитата:
Но это адовый неадекват так беситься из-за перевода отрывка.


давайте еще расскажите, что дети в африке голодают.
действительно, зачем уважать автора оригинального текста, давайте лучше горе-переводчика защищать.

я очень сомневаюсь, что автор бы разрешил переводить, если бы ему сразу сказали, что куски текста будут выкидывать, да еще и с комментариями, о том что кто-то не может остановиться.

Спасибо: 0 
Графоман



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 13:00. Заголовок: Гость пишет: 2. Иск..


Гость пишет:

 цитата:
2. Искажение фабулы, путем самовольного изъятия фрагментов исходного копирайта.


Взять фрагмент - это искажение?

гость пишет:

 цитата:
Т.е, если бы твое творение взяли и перевели из него отдельные куски, поясняя при этом, что "автор не смог вовремя остановиться, скатился в говно унылое, ну ниче, болезный, авось еще научится писать сносно и не путать мягкое с теплым"


Нет, разумеется, надо сделать из этого трагедию... *сарказм*
Особенно не лично автору, а посторонним людям. За автора.

гость пишет:

 цитата:
Т.к со стороны ситуация выглядит так, словно переводчик снизошел перевести


Это вам оно так выглядит. Для меня оно выглядит как: переводчику понравился текст с оговорками, он перевел часть, честно об этом предупредил, а на него накинулись с претензиями. Не перевел энцу!!! нельзя переводить фрагмент!!! тон не тот!!!






Спасибо: 0 
Профиль
Гость



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 13:00. Заголовок: Графоман, мы все пон..


Графоман, мы все поняли, что ты ничего не понял или делаешь вид

Спасибо: 0 
Гость



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 13:01. Заголовок: Графоман, почитай ор..


Графоман, почитай оригинал, там переведено ровно до середины и с огромными купюрами и выдиранием. Но это высер переводчик гордо выдал за оконченный проект.

Спасибо: 0 
гость



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 13:02. Заголовок: . So instead, he sai..



 цитата:
. So instead, he said, “Fucking constantly.”




 цитата:
Но вместо этого он изумлённо сказал: - Еба-ать...



перевод такой перевод
еще... и... многоточий... насыпала...

Спасибо: 0 
Графоман



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 13:02. Заголовок: гость пишет: действ..


гость пишет:

 цитата:
действительно, зачем уважать автора оригинального текста


Давайте уж честно: автора сюда вытащили только как повод накинуться на переводчика, который выбесил чем-то другим. Видимо, действительно тоном. Да как он смеет быть самоуверенным и высказывать свое мнение, ату его!



Спасибо: 0 
Профиль
мимопроходил



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 13:03. Заголовок: переводчик пишет: я..


переводчик пишет:

 цитата:
я могу рассуждать о качестве текста, как профессионал. Потому что таки - да - писатель. Только редко и лениво. Но публикующийся и не за свой счёт.




и про логически законченный кусок:

переводчик пишет:

 цитата:
Предупреждение от переводчика - здесь только первая, логически завершённая часть


при том, что это далеко не так.

Спасибо: 0 
Профиль
Графоман



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 13:04. Заголовок: Гость пишет: почита..


Гость пишет:

 цитата:
почитай оригинал, там переведено ровно до середины и с огромными купюрами и выдиранием. Но это высер переводчик гордо выдал за оконченный проект.


Не врите, у него там четко написано: "у автора 7396 слов, но я остановлюсь на этом фрагменте".

Спасибо: 0 
Профиль
Ащащащ



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 13:05. Заголовок: 1. /Uthvfy Ujnkb 2. ..


1. /Uthvfy Ujnkb
2. Перевод автора - вот серьезно, 'профессиональный'. Большинство тех же адекватных фикрайтеров перевели бы с меньшим количеством ошибок и отсебятины.
3. Переводчик не перевел 'кусок текста'. Он взял ножницы и покромсал абсолютно невинные в маленькие неадекватные кусочки, по пути сменив сюжет. Потому что у него зачесалась левая пятка. И это уже плагиат.
4. Переводчик не спросил разрешение на перевод или перевод куска текста.
5. Переводчик, кроме этого, смеет оскорблять анонимно автора текста, стоит в белом пальте по поводу слеша, но сам никаких бревен у себя в глазах не видит.

Покажите мне, пожалуйста, где именно переводчик тут прав.

Спасибо: 0 
Профиль
мимопроходил



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 13:05. Заголовок: Графоман пишет: авт..


Графоман пишет:

 цитата:
автора сюда вытащили только как повод накинуться на переводчика


скажу за себя: взыграла авторская солидарность, только и всего.

Спасибо: 0 
Профиль
гость



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 13:05. Заголовок: Графоман пишет: Не ..


Графоман пишет:

 цитата:
Не врите, у него там четко написано: "у автора 7396 слов, но я остановлюсь на этом фрагменте".


а на заборе "хуй" написано. а там дрова лежат.

Спасибо: 0 
Гость



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 13:05. Заголовок: Графоман гы, задело ..


Графоман гы, задело хдд
Так вот и нас задевает момент обсирания автора фика и тупопездной мании величия переводилы.

Спасибо: 0 
Графоман



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 13:06. Заголовок: http://static.diary..




Спасибо: 0 
Профиль
Трус



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 13:06. Заголовок: Графоман пишет: А н..


Графоман пишет:

 цитата:
А на что напирать-то, если сыр-бор из-за непереведенной энцы?


Из-за неуважение к автору и читателям. Если переводишь "для себя" и то, что тебе нравится - выкладывай у себя, а на соо тащи или полностью переведенное или переводи и выкладывай то, что можешь переводить не морщась.

Спасибо: 0 
Профиль
Ащащащ



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 13:07. Заголовок: * 3. ... абсолютно н..


* 3. ... абсолютно невинные части в маленькие неадекватные кусочки,


Извините, был взволнован.

Спасибо: 0 
Профиль
ШумелКа Мышь



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 13:07. Заголовок: с каждой секундой вс..


с каждой секундой все больше хочется пронзить в графомане горе-переводчика

Так настойчиво не видят ничего вокруг либо сабжи, либо ебанаты Оффтоп: не то чтобы порой они не различались

Спасибо: 0 
Профиль
гость



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 13:07. Заголовок: Графоман пишет: Дав..


Графоман пишет:

 цитата:
Давайте уж честно: автора сюда вытащили только как повод накинуться на переводчика, который выбесил чем-то другим. Видимо, действительно тоном. Да как он смеет быть самоуверенным и высказывать свое мнение, ату его!


так у него хуевое мнение и хуевый перевод. как посмели не согласиться, твари? ату их!

Спасибо: 0 
Красивый



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 13:12. Заголовок: нц святое. и вообще ..


нц святое.
и вообще вырезать что-то из чужого текста не хорошо.
а вдруг потом и диалог какой-то не понравится? или концовка?

Спасибо: 0 
Профиль
мимопроходил



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 13:13. Заголовок: а мне понравился отв..


а мне понравился ответ на критику: ой, так хорошие переводчики теперь сами переведут что-нибудь?

Спасибо: 0 
Профиль
гость



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 13:16. Заголовок: Бггг, пиривотчег во..


Бггг, пиривотчег вообще только часть предложения переводит, которую понял, видимо

 цитата:
Он восхищался доктором Гейзлером, и где-то даже втайне надеялся (очень-очень тихо) на ответное восхищение. He admired Dr. Geiszler, and, in the quietest parts of himself in which embers of hope had not yet been smothered by years of being tolerated, he could admit that he wanted to be admired back.

В конце концов, доктор Гейзлер был лучшим экспертом в вопросах биологии кайдзю, и единственным, кто далключ к пониманию этих созданий. After all, Dr. Geiszler was the foremost expert on kaiju biology — the only scientist writing up findings that might lead to any understanding of the beasts, findings beyond the revelation of them as silicone-based lifeforms, about which any grade schooler could have educated the public.



Спасибо: 0 
Гость



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 13:17. Заголовок: "Лучшая защита -..


"Лучшая защита - нападение? :-D
Мало того, что вы облили помоями автора, так еще и не читающих по-английски обманываете, выдавая отсебятину и выкидывая куски даже не НЦы, а того, что не поняли." - Золотые слова от нормальных переводчиков.


Спасибо: 0 
гость



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 13:18. Заголовок: Графоман пишет: Нет..


Графоман пишет:

 цитата:
Нет, разумеется, надо сделать из этого трагедию... *сарказм*
Особенно не лично автору, а посторонним людям. За автора.


Друже, вот ты или действительно с каким-то очень альтернативным взглядом на ситуацию, либо кормишься тут. Я кш не люблю чуть что записывать в зеленые, но ты словно не вкупаешь в то, что есть понятие элементарной вежливости, которую было бы очень приятно соблюдать, работая с чужим трудом. И коль у анонов и бомбануло, то только поэтому, а не потому что им хотелось напасть на переводчика из-за недополученной нцы и личного ебанашества.

Графоман пишет:

 цитата:
переводчику понравился текст с оговорками, он перевел часть, честно об этом предупредил, а на него накинулись с претензиями. Не перевел энцу!!! нельзя переводить фрагмент!!! тон не тот!!!

,
Как автор может что-то устроить, когда он даже о переводе не знает и разрешения на него не давал?
Свою тз я уже обозначил - понес в соо, 'товсь ловить тапки.
Тем более, ну ты действительно считаешь, что переводить с оговорками: "Автору изменил вкус и захотелось счастья всем даром", "К прекрасно написанному монологу [...] вдруг начинают стыковать унылую камасутру", "Ещё бы останавливать себя вовремя научился" это хорошо? И что сам факт, что переводчик взялся переводить - достаточный комплимент и радость, а замечания эти вышеперечисленные эт так, технические оговорочки, на которые внимание обращать зазорно.

Спасибо: 0 
гость



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 13:20. Заголовок: Не "не понимаю..




 цитата:
Не "не понимаю". а понимаю медленно, трудно, постоянно прыгая в словарь. Достаточно для того, чтобы видеть, где автор неудачно прогнул сюжет, размазалсюжет, развалил сюжет.


Эта пять, блеать

Спасибо: 0 
Анон с фруктами





ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 13:26. Заголовок: Графоман пишет: Нел..


Графоман пишет:

 цитата:
Нельзя перевести часть текста и дать ссылку на весь?
Переводчик что, тайно кромсал текст? Нет? Ну и все, это его дело, сколько переводить.
Еще скажите, что цитатки понравившиеся из книг нельзя выкладывать, а надо сразу всю книгу.


Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду, анон) Думаю, ты все-таки троллишь

Спасибо: 0 
Профиль
гость



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 13:29. Заголовок: foremost expert лу..



 цитата:
foremost expert



 цитата:
лучшим экспертом


очевидно же, что здесь упор на то, что он в своей области до всего доходил первым, а на том, что лучший.

 цитата:
Достаточно для того, чтобы видеть, где автор неудачно прогнул сюжет, размазалсюжет, развалил сюжет.


я и бал

Спасибо: 0 
гость



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 13:29. Заголовок: *а не на том, что лу..


*а не на том, что лучший.


Спасибо: 0 
Анон с ШХ





ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 13:30. Заголовок: А сей переводчик дей..


А сей переводчик действительно профессионал или так, погулять вышел? Потому что первое, чему учили нас, - это не считать себя умнее автора. Помнится, когда мы писали диплом, мой одногруппник тоже додумался выкинуть из текста сцену, которая показалась ему неприличной, - подробное и, гм, высокохудожественное описание мастурбации посреди рыночной площади (не спрашивайте меня, что это было за произведение). Научный руководитель разносил его с полчаса при всей группе, чтоб неповадно было. Если ты такой стеснительный, вообще не берись.

Спасибо: 0 
Профиль
гость



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 13:34. Заголовок: Анон с ШХ пишет: А ..


Анон с ШХ пишет:

 цитата:
А сей переводчик действительно профессионал или так, погулять вышел?


если это еще и профессиональный переводчик

Спасибо: 0 
Анон с ШХ





ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 13:34. Заголовок: Вопрос снимается, пе..


Вопрос снимается, переводить название деепричастием - это

Спасибо: 0 
Профиль
Ошибка перевода
moderator




ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 13:38. Заголовок: Она, вроде как, проф..


Она, вроде как, профессиональный писатель статей руками. А английский - только со словарем.

Спасибо: 0 
Профиль
Анон с фруктами





ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 13:40. Заголовок: Ахаха, запись удален..


Ахаха, запись удалена Никто не сохранил?

Спасибо: 0 
Профиль
гость



ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 13:42. Заголовок: Анон с фруктами пише..


Анон с фруктами пишет:

 цитата:
Ахаха, запись удалена


факх, не дочитал :с

Спасибо: 0 
Анон с фруктами





ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.13 13:42. Заголовок: Лололошенька пишет: ..


Лололошенька пишет:

 цитата:
Но у переводчика пафоса очень много. Что-то я ни у одного адекватного дайри переводчика столько не встречала. Она ТАК известна?


20 ПЧ.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 14
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет